Lost in Translation: una encuesta multilingüe de variaciones interlingüísticas en los términos utilizados en farmacovigilancia

Pueden surgir conceptos erróneos en la comunicación de la información de farmacovigilancia debido a dificultades en la traducción. Es mejor evitar las expresiones metafóricas en publicaciones científicas serias, para reducir las dificultades de traducción. Un glosario multilingüe de términos y definiciones, que podría usarse para programar un traductor automático dedicado, sería valioso. Las pautas publicadas ofrecen orientación sobre los métodos de traducción, pero son complejas y requieren mucho tiempo, y se utilizan principalmente en la traducción de instrumentos para obtener resultados informados por los pacientes. Drug Saf, 21 de septiembre de 2022

Introducción

Aunque el inglés es el idioma universal de la ciencia, es el primer idioma de solo alrededor del 6% de la población mundial, y el 75% de las personas no habla inglés en absoluto. Por lo tanto, es importante que las traducciones precisas de la información científica estén disponibles, no solo para los profesionales sino también para el público en general. Esto se aplica a la farmacovigilancia tanto como a cualquier otra disciplina.

Objetivo

El objetivo de este estudio fue determinar cómo se traducen los términos de farmacovigilancia a otros idiomas, con el fin de juzgar en qué medida las diferencias entre idiomas pueden afectar la comunicación en farmacovigilancia.

Métodos

Se examinó la traducción de 26 términos de farmacovigilancia a 26 idiomas a través de un panel de 83 expertos en farmacovigilancia.

Resultados

Surgieron tres tipos de términos: Tipo 1—aquellos que son similares en forma en todos, o casi todos, los idiomas encuestados (por ejemplo, 'señal' y 'riesgo'); Tipo 2: términos que tienen una forma similar en algunos idiomas pero no en todos (p. ej., 'farmacovigilancia' y 'vigilancia'); Tipo 3: términos para los que existen grandes diferencias entre idiomas (p. ej., 'peligro').

Conclusión

Pueden surgir conceptos erróneos en la comunicación de la información de farmacovigilancia debido a dificultades en la traducción. Es mejor evitar las expresiones metafóricas en publicaciones científicas serias, para reducir las dificultades de traducción. Un glosario multilingüe de términos y definiciones, que podría usarse para programar un traductor automático dedicado, sería valioso. Las pautas publicadas ofrecen orientación sobre los métodos de traducción, pero son complejas y requieren mucho tiempo, y se utilizan principalmente en la traducción de instrumentos para obtener resultados informados por los pacientes.

El artículo

Aronson, J.K. Lost in Translation: A Multilingual Survey of Interlinguistic Variations in Terms Used in Pharmacovigilance. Drug Saf 45, 1363–1368 (2022). DOI: 10.1007/s40264-022-01223-x

https://bit.ly/3rVsU7T

Compartir