Farmacología

Lost in Translation: una encuesta multilingüe de variaciones interlingüísticas en los términos utilizados en farmacovigilancia

17 octubre 2022

Pueden surgir conceptos erróneos en la comunicación de la información de farmacovigilancia debido a dificultades en la traducción. Es mejor evitar las expresiones metafóricas en publicaciones científicas serias, para reducir las dificultades de traducción. Un glosario multilingüe de términos y definiciones, que podría usarse para programar un traductor automático dedicado, sería valioso. Las pautas publicadas ofrecen orientación sobre los métodos de traducción, pero son complejas y requieren mucho tiempo, y se utilizan principalmente en la traducción de instrumentos para obtener resultados informados por los pacientes. Drug Saf, 21 de septiembre de 2022

Las palabras sí importan: una revisión sistemática sobre cómo la terminología diferente para la misma condición influye en las preferencias del manejo

08 agosto 2017

BMJ Open, julio de 2017 El uso de terminología diferente para una misma condición influyó en las preferencias de manejo y los resultados psicológicos en un patrón consistente en estos estudios. Cambiar la terminología puede ser una estrategia para reducir las preferencias de los pacientes en respuestas de manejo agresivo para condiciones de bajo riesgo.

Categorias